แปลเพลง Rich, baby – Futon

วันนี้มีเพลงเก่าที่น่าสนใจมากๆ ของวง Futon วงดนตรีสัญชาติไทยที่มีหัวใจและสมาชิกวงค่อนข้าง International พอสมควร วงนี้มีคุณ จีน กษิดิศ หรือ ขุ่นแม่จีนของหลายๆคนเป็นนักร้องนำ เนื้อหาเพลงค่อนข้างจี๊ดจ๊าดสะใจแต่แฝงด้วย การเสียดสีสังคมที่บูชาเงินตราและเหยียดหยามผู้อื่น อยากนำมาแปลให้ฟังกัน ใครอยากทราบว่าเพลงที่คุณจีนแต่งสมัยยังเป็นร็อกเกอร์หนุ่ม(สาว?) เป็นยังไง ไปดูกันเลย
Oooh hoo wooo hoo!
You say there's no competetion
So why do you have to make it a competetion?
Your paper thin lies, I despise all the things that create this division
เธอพร่ำบอกว่ามันไร้ซึ่งการแข่งขันอันใด
แต่ทำไมเธอมักจะทำเห มือนต้องแข่งขันประชันกับผู้อื่นอยู่ด้วยล่ะ?
มันคือคำโกหกอันแสนบางเบาของเธอ ฉันชิงชังทุกสิ่งเหล่านี้ที่มันทำให้เกิดการแบ่งชนชั้นแบบนี้
They say money talks
So why you talking bullshit like you’re on a mission?
I hate your face and your lack of grace
And your naked
Your naked ambition
บางคนพร่ำบอกว่ามีเงินมันพูดได้
แต่ทำไมเธอจึงมักจะพูดจาน่าเกลียดมากมายเหมือนได้รับมอบหมายมางั้นแหละ
ฉันชิงชังใบหน้าของเธอ และความไร้ความสง่างามของเธอ
และยังความทะเยอทะยาน
และยังความทะเยอทะยานอันเปลือยเปล่าของเธออีกด้วย
Baby, you ain't cool
You’re just rich and there's a difference
You think you’re so hip and fly
And I wonder why
ที่รัก เธอไม่ได้ดูเท่เลยสักนิด
เธอแค่รวย แต่มันแตกต่างกันนะ
เธอคิดว่าเธอช่างเก๋ไก๋และเลิศเลอ
จนฉันยังแปลกใจเลยว่า ทำไมเธอคิดได้ …
You don't even listen
So why you'd bother asking the question
You look straight past me but I see through you
Like I've got
Like I've got x-ray vision
เธอไม่เห็นจะฟังคนอื่นเค้าพูด
เธอทำไมเธอมักชอบจี้ถามคนอื่นๆเค้าจังเลย
เธอมองข้ามหัวฉันไป แต่ฉันมองเธอทะลุปรุโปร่งถึงไส้ใน
คล้ายว่าฉัน
คล้ายกับฉันมีดวงตาเอ็กซ์เรย์
Baby, you ain't cool
You’re just rich and there's a difference
You think you’re so hip and fly
And I wonder why
ที่รัก เธอไม่ได้ดูเท่เลยสักนิด
เธอแค่รวย แต่มันแตกต่างกันนะ
เธอคิดว่าเธอช่างเก๋ไก๋และเลิศเลอ
จนฉันยังแปลกใจเลยว่า ทำไมเธอคิดได้ …
You're made out of money but you got no class
You spent a fortune but your lifestyle's crass
You're jokes are so hollow
Your laughters in mono
You’re choking on the lies that you have to swallow
เธอเกิดบนกองเงินกองทองนะ (made out of money เป็นสำนวน แปลว่า บ้านรวย เกิดมามีเงิน ประมาณนั้นนะ) แต่เธอมันช่างไร้ระดับ
เธอใช้เงินเป็นว่าเล่น (spent a fortune ก็เป็นสำนวนเช่นกัน แปลว่า จ่ายอย่างสิ้นเปลือง หรือสุรุ่ยสุร่าย) แต่ชีวิตเธอช่างไร้แก่นสาร
เธอช่างดูน่าขบขันและดูกลวงเปล่า
เสียงหัวเราะของเธอช่างดูไร้ความจริงใจ (คำว่า mono หรือ monotone บางครั้งเราสามารถใช้เปรียบเทียบกับการฝืนกระทำได้นะ)
เธอกำลังสำลักคำโกหกที่เธอควรจะกลืนมันเข้าไปแล้วนะนั่น!
ooh ooh ooh.
Baby, you ain't cool
You just rich and there's a diffrence
You think you’re so hip and fly
And I wonder why
โอ้
ที่รัก เธอไม่ได้ดูเท่เลยสักนิด
เธอแค่รวย แต่มันแตกต่างกันนะ
เธอคิดว่าเธอช่างเก๋ไก๋และเลิศเลอ
จนฉันยังแปลกใจเลยว่า ทำไมเธอคิดได้ …
Baby, you ain't cool
You just rich and there's a diffrence
You think you’re so hip and fly
And I wonder why
ที่รัก เธอไม่ได้ดูเท่เลยสักนิด
เธอแค่รวย แต่มันแตกต่างกันนะ
เธอคิดว่าเธอช่างเก๋ไก๋และเลิศเลอ
จนฉันยังแปลกใจเลยว่า ทำไมเธอคิดได้ …